La historia olvidada del debate Subs Vs Dubs

La compañía que ayudó a popularizar todo, desde Studio Ghibli hasta Akira, también allanó el camino para muchas de las prácticas modernas en la localización de anime.

Dada su condición de medio intrínsecamente ligado a su creación en Japón, la localización del anime ha sido un punto central en su afición durante décadas. Muchas audiencias suelen considerar los subtítulos sobre audio en japonés como el medio predeterminado y más auténtico de ver la intención de los creadores originales, y una mayor apertura al audio subtitulado parece correlacionarse con la creciente popularidad del anime en los últimos años. Sin embargo, los doblajes también han seguido siendo una opción accesible y entretenida, presentando innumerables fanáticos al anime a través de medios como [adult swim]’s Toonami, del mismo modo, los elogiados doblajes en inglés de algunos animes como Cowboy Bebop y Baccano. son elogiados por muchos como las versiones definitivas de su serie.

VIDEO GAMERANTE DEL DÍA

Subs vs dubs es un tema siempre relevante para el anime; hace malabares con los objetivos artísticos de los creadores con las preferencias de la audiencia y los problemas lingüísticos inherentes a la traducción. Muchas compañías de doblaje norteamericanas, especialmente aquellas dirigidas a audiencias más jóvenes como DiC Entertainment en la década de 1990 y 4Kids en la década de 2000, se han enfrentado a más de una pequeña broma entre los fanáticos mayores por su tratamiento a veces simplista de las traducciones, especialmente con respecto a los elementos del japonés. cultura. Si bien estos ejemplos históricos ciertamente resaltan la matriz de desafíos involucrados en la localización, tales problemas han sido relevantes para la industria del anime desde sus primeras exportaciones a los mercados internacionales. Sorprendentemente, una compañía de distribución ahora desconocida de los años 80 y 90 sirvió como precursora de muchos de los discursos posteriores que impactan la industria del anime hasta el día de hoy.

Optimizar imágenes

Subs Dubs Historial Banner 1

Fundada en 1988 por los veteranos de la animación y la radio Carl Macek, Fred Patten y Jerry Beck, Streamline Pictures fue una de las primeras compañías de distribución que intentó llevar el medio de nicho del anime a una audiencia estadounidense más amplia. Dedicado por completo a la distribución de anime (con la excepción de algunas animaciones clásicas diferentes no japonesas), Streamline Pictures fue el primer distribuidor internacional de muchas producciones icónicas de anime, incluido el debut como director de Hayao Miyazaki, The Castle of Cagliostro, muchas de las primeras producciones de estudio. las películas de Ghibli y la épica cyberpunk Akira de Katsuhiro Otomo.

Adentrándose en un territorio bastante nuevo para la localización (mientras que la industria del anime al otro lado del Pacífico exploraba nuevas aguas con el sistema OVA de la década de 1980 y muchos proyectos ambiciosos), la temprana popularización del anime de Streamline Pictures es un arma de doble filo con su legado. como el primer ejemplo de controversia en la localización de anime. Debido a que había tan pocos ejemplos de animación japonesa en la conciencia estadounidense sin una forma fácil de rastrearlos hasta su producción original, Streamline se ganó la reputación de jugar rápido y suelto con gran parte de su edición y doblaje. Como Fred Patten relató años después en un blog: “Carl insistió en que todos los videos de Streamline serían doblados, no subtitulados, porque el público en general que deseaba atraer (ignoró a los fanáticos del anime) no le importaría leer los subtítulos de una función animada. Las ventas, en comparación con las ventas de videos de anime subtitulados de otras compañías, demostraron que tenía razón”.

Localización de anime: Robotech vs Macross

Subs Dubs Historial Banner 2

La ética del lejano oeste de esta localización temprana se ilustra mejor en el hecho de que una de las series más conocidas de Streamline, Robotech, de hecho no era su propio programa, sino un ensamblaje de Carl Macek, escrito en conjunto a partir de los clips de tres diferentes, animé no relacionado. Tomado de clips del primer anime de Macross, así como de Super Dimension Cavalry Cross y Genesis Climber MOSPEADA, Robotech usó cada una de las animaciones de las diferentes series para formar arcos y tejer una historia singular a través del diálogo. A pesar de una producción extremadamente poco ortodoxa que nunca volaría en la industria moderna, Robotech de Macek fue de hecho bastante exitoso, abarcó 85 episodios en total y disfrutó del éxito tanto en su lanzamiento estadounidense de 1985 como en un segundo lanzamiento doméstico después de la fundación de Streamline en 1992. y un último hurra durante los primeros días de Toonami de Cartoon Network en 1998. De hecho, en ese entonces Toonami estaba posiblemente más asociado con los dibujos animados de acción de Hanna-Barbera que con el anime. Robotech, junto con los primeros doblajes de Dragon Ball Z y el ahora polarizante doblaje de Sailor Moon de DiC ayudaron a guiar al bloque a un enfoque más directo en el anime que ha definido al bloque desde entonces.

Debido a que Robotech tomó prestado tan libremente de sus diversas series de fuentes para los doblajes escritos reensamblados, el enfoque de Streamline se convirtió en un catalizador profético para el discurso sobre el doblaje, la localización y la autenticidad. Esto fue especialmente cierto para los fanáticos de la serie Macross, que más tarde se convirtió en su propia franquicia popular por separado de su influencia como una de las tres series utilizadas para hacer Robotech. Para crédito de Streamline, sus lanzamientos domésticos también incluyeron el trabajo de subtítulos ocasionales, que se encuentran en ediciones de Akira, así como una cinta de episodios originales subtitulados de Macross junto a sus contrapartes de Robotech dobladas y tomadas en libertad. A pesar de la divergencia de la franquicia Macross en la conciencia estadounidense, Robotech se ha mantenido como su propia franquicia popular, y continúa lanzando medios con la participación de Macek en 2013.

Si bien los problemas ahora olvidados planteados por Streamline quedan en el olvido en el discurso del anime moderno (no, incluso en el olvido de las críticas de doblaje más modernas), el trabajo de los distribuidores es paralelo a muchas discusiones posteriores sobre la localización. La práctica de reeditar metraje para adaptarse a las demandas de la audiencia y la empresa sobre Robotech fue un precursor de las discusiones sobre el lanzamiento en 2000 de Digimon: The Movie ensamblado a partir de diferentes materiales en la serie japonesa. Las preguntas sobre la localización para llegar a la audiencia más amplia posible prepararon el escenario para una discusión posterior sobre los trabajos de doblaje de DiC y 4Kids. Con la gran cantidad de opciones de transmisión disponibles en línea y la versatilidad de las opciones de audio en medios físicos, los fanáticos tienen mucho más control sobre cómo eligen ver su contenido. Sin embargo, mirando hacia atrás en la historia de la localización de anime, uno no puede evitar admirar hasta dónde han llegado las cosas y cómo estas discusiones (o, en términos de subs vs doblajes, debates) probablemente continuarán durante mucho tiempo.

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.