Pokémon: 10 maneras más grandes en que la versión en inglés es diferente del anime japonés

Todo el mundo ama el anime de Pokémon, pero, cuando se trata de la localización, los occidentales estaban sujetos a algunas alteraciones y cambios realmente extraños.

Pokémon. Todo el mundo ha oído ese nombre, de una forma u otra. Tal vez de la serie Anime que se emitió en Japón el 1 de abril de 1997 y luego en los EE. UU. un año después, el 8 de septiembre de 1998. O tal vez fueron los juegos Pokémon Red y Green que se lanzaron en Japón en 1996, y luego el resto de el mundo en 1998, pero con Pokémon Rojo y Azul. ¿O fue incluso Pokémon GO, el exitoso juego móvil Pokémon de Niantic?

Para aquellos que comenzaron con el doblaje en inglés de la serie de anime Pokémon, ¿alguna vez se detuvieron a pensar que podría no ser la mejor versión? Siempre habrá un eterno debate sobre qué es mejor: dub o sub. Pero, con esta lista, explicará las diferencias entre el anime original japonés y la versión doblada al inglés.

10 edición pesada

El doblaje en inglés está muy editado de tal manera que se han eliminado escenas completas para que el anime sea más apto para niños. En el episodio Beauty and the Beach, este episodio gira en torno a todos los personajes femeninos que participan en una competencia de trajes de baño.

Y esto incluye a James, quien, para participar, compra un par de senos inflables. Se pone peor, ya que este episodio es ampliamente conocido porque se muestra a James agitando sus senos falsos en un esfuerzo cómico por ganar el concurso. Cualquier marco que tenga a James usando sus senos inflables ha sido erradicado por completo del doblaje en inglés.

9 Música de fondo

La música del anime japonés es mucho mejor que el doblaje en inglés. La música se retrata para dar a los espectadores una sensación de emoción, ya sea temor, emoción, peligro o una amplia gama de otras emociones. Es una locura cómo la música puede alterar por completo los sentimientos de un episodio. La música nos afecta a todos de diferentes maneras, y ver algo no es diferente.

En el doblaje en inglés de 4kids, la música de fondo se ha cambiado y ha perdido mucho de su efecto dramático. Algunas de las pistas realmente se destacan y son increíbles, pero eso es parte del problema, ya que se repiten muchísimo a lo largo del anime y, por supuesto, esto también pierde el vínculo emocional.

8 actuación de voz

La actuación de voz puede marcar la diferencia entre un buen anime y uno fantástico. Esta es una de las peleas más grandes cuando se trata de cuál es mejor, dubs o subs. Pero todos somos diferentes, y depende de lo que prefieras; en última instancia, nadie tiene razón.

Los programas en su idioma nativo suelen ser mejores, ya que se retrata más emoción en la forma en que se escribió originalmente el anime. El anime japonés es más oscuro y serio, mientras que el doblaje en inglés es muy relajado y de tono más claro. Además de eso, los actores de voz en inglés a menudo son reemplazados a la mitad de una temporada, y esto sucedió con bastante frecuencia en el doblaje de Pokémon en inglés. Dos buenos ejemplos son Meowth y James.

7 introducciones y finales

Todo el mundo conoce la introducción original de Pokémon en inglés; en el momento en que alguien comience a cantar esas palabras, «Quiero ser el mejor», todos a su alrededor se unirán y cantarán con todo su corazón. Las versiones japonesa e inglesa usan canciones completamente diferentes. Para la serie Johto, 4Kids llegó incluso a hacer que el estudio japonés animara una apertura completamente nueva para el doblaje en inglés.

Sin embargo, todo depende de qué versión viste primero. Algunas personas pueden odiar el final en inglés, el «Pokérap», pero otras pueden encontrarlo fantástico y genial. La nostalgia juega aquí un papel importante.

6 El tono del espectáculo

Esto se ha mencionado brevemente, pero el tono de las dos versiones es como la noche y el día. Uno es una interpretación más oscura; la emoción, la música, los gritos de fondo de los personajes te hacen sentir que Pikachu o algún otro Pokémon podría morir durante un partido, aunque sabemos que es ficticio.

Y el otro es una versión más tonta y alegre, que nos recuerda que las batallas de Pokémon no son nada serias, que nunca pueden sufrir ningún daño y que es completamente seguro para los niños. Que los niños que lo vean sepan que todos los Pokémon van a estar sanos y salvos después.

5 4Niños

4Kids tenía el control original sobre el doblaje en inglés y querían cambiarlo tanto como fuera posible a la versión japonesa. Lo cual hicieron a su manera, con pequeñas eliminaciones y cambios de línea, etc. La comida fue un cambio enorme que hicieron, ya que 4Kids realmente parecía odiar las bolas de arroz por alguna razón, por lo que cambiaron cada línea a donas rellenas de gelatina.

Incluso llegaron al extremo en un episodio, donde James está comiendo ramen y, en lugar de referirse a él como espagueti o pasta, se refiere a él como tomando té y bollos. Ya sabes, la verdadera comida inglesa.

4 episodios prohibidos/eliminados

El doblaje en inglés cambia los eventos que suceden en el mundo Pokémon, y Kanto Ark en la primera temporada sufrió lo peor. Como episodios completos eliminados en lugar de censurados porque eliminar escenas haría que el episodio fuera demasiado corto para el aire.

Para aquellos de ustedes que pueden recordar que Ash poseía espontáneamente 30 Tauros en el doblaje en inglés, esto se debió a que el episodio anterior que explicaba lo que sucedió estaba prohibido. Dicho episodio se llamó «La leyenda de Dratina» y, en este episodio, hay una persona que apunta con un arma directamente a la cara de Ash y amenaza con dispararle a quemarropa. No es exactamente apto para niños.

3 Contenido extraño

Las referencias sexuales y el contenido cuestionable se han eliminado del doblaje en inglés y, dada la edad de los personajes principales, es perfectamente comprensible, ya que todos son preadolescentes. En un episodio, Ash, Misty y Brock se encuentran por primera vez con Tommy, un niño salvaje. En la versión japonesa original, Tommy se enfoca en los senos de Misty, que la cámara hace zoom. Cuando se da cuenta de que él la mira fijamente y pregunta: «¿Qué?» Tommy pregunta si puede mamar de sus pechos. Misty se enoja mucho y lo golpea, diciendo: «¡¿Cómo terminó siendo esa tu respuesta?!»

Para la versión doblada al inglés, se cortó la toma de los senos de Misty y él pregunta: «¿ustedes o Pokémon?» Ella se indigna, lo golpea y le dice: «¡Soy una persona, asqueroso!»

2 censura

La censura es algo masivo en el doblaje en inglés, ya que no solo se trata de referencias sexuales o cosas por el estilo. Incluso en la introducción, se redibujaron algunos cuadros debido a que la falda de una niña se abrió. Pero 4kids fue al extremo para proteger a los niños de cualquier forma y censuró muchas cosas sin sentido.

Como en un episodio de boda donde cambiaron el champán en jugo. Es una tontería, pero los niños han visto a los adultos beber alcohol y saben vagamente lo que es una boda. No van a ver un episodio de Pokémon de monstruos peleando entre sí y luego van a robar una cerveza del refrigerador.

1 La Escritura

El doblaje en inglés es muy suave y no se puede tomar en serio, especialmente en comparación con el original japonés. Sin el doblaje en inglés, la gente de todas partes nunca habría escuchado la hilarante escritura que se le ocurrió a 4Kids. Por ejemplo:

Ash: «¡Oh, hombre, está lloviendo!»

Brock: «¡Lo sé! Usaré mi fiel sartén… *se la pone sobre la cabeza*…¡como una sartén para secar!»

O este:

Ash: «Mi nombre es Tom Ato».

Misty: «Mi nombre es Anne Chovy».

Brock: «Y yo soy Ensalada César».

El tono más claro no es algo malo. Es solo una perspectiva diferente de la serie en su conjunto. Si 4Kids hubiera copiado la versión japonesa, es posible que no hubiéramos obtenido las canciones pegadizas que conocemos y amamos hoy.

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.